i come and stand at every door 


  1. 'yazılarım otuz kırk dilde basılır, türkiye'mde türkçemle yasak' demiş olan nazım hikmet'in kız Çocuğu şiirinin ingilizce çevirisi. the byrds şarkısı. etkileyici bir this mortal coil coverı da vardır. Sadece basılmakla kalmayıp söyleniyor da. Genel olarak Şiirin doğası çeviriye uygun olmasa da şöyle çevrilmiş:

    i come and stand at every door
    but no one hears my silent tread
    i knock and yet remain unseen
    for i am dead, for i am dead
    i'm only seven although i died
    in hiroshima long ago
    i'm seven now as i was then
    when children die they do not grow

    my hair was scorched by swirling flame
    my eyes grew dim my eyes grew blind
    death came and turned my bones to dust
    and that was scattered by the wind
    i need no fruit i need no rice
    i need no sweets nor even bread
    i ask for nothing for myself
    for i am dead, for i am dead
    all i ask is that for peace
    you fight today, you fight today
    so that the children of this world
    may live and grow and laugh and play

    http://www.youtube.com/watch?v=ac0cdpu44fa
    http://www.youtube.com/wa...lifji&feature=related

    edit: bir de sözleri çevirmiş olan pete seeger'in yorumu vardır ki:
    http://www.youtube.com/watch?v=im3oxaq3ong
    (dahaoncetanismistik ?, 23.09.2011 19:21 ~ 20:00)

© 2025 - aühf sözlük uludağ sözlük

aühf sözlük, ankara hukuk fakültesinin interaktif sözlüğüdür. - 2011 nisan (c) bir interaktif sözlük çalışmasıdır. aühf sözlük sözlük spot tematik sözlük servisi ile üretilmiştir. sözlükler yöneticilerinin sorumluluğundadır, www.sozlukspot.com sözlüklerin içeriklerinden sorumlu tutulamaz.